Accueil­Portail­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Groupes­Connexion­Le site japonais de référence sur l'oeuvre de Go Nagai
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Mazinger Angels... en français!

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant
AuteurMessage
JayWicky
Membre Honorable
Membre Honorable


Messages Messages: 1812
Age: 35

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 6:02 am

Je vais probablement être le seul (à part Sebrider), mais j'aimerais que les noms de robots et d'attaques soient traduits avec autant de créativité que Michel Gatineau en a eu lorsqu'il a inventé fulguro-poing, astérohache, pulvonium, etc.

Il n'est pas rare que les Japonais utilisent des termes américains pour donner une touche exotique à leurs manga. Mais c'est souvent dans un anglais approximatif et bancal. Beaucoup d'amateurs de manga et d'anime ont un respect parfois hystérique envers le texte original. Je peux à la rigueur le comprendre lorsqu'il s'agit de patronymes ou de noms d'attaques typiquement japonais. Lorsque les Japonais s'amusent à coller des mots anglais ensemble surtout parce que leur sonorité les enthousiasme, j'ai tendance à penser qu'on peut se permettre d'inventer autre chose.

"Screw Pressure Punch", c'est moche, c'est trop long, c'est dur à prononcer correctement par un français, ça contient le mot "screw" qui a des connotations sexuelles. En deux mots, c'est nettement moins bien que "Fulguro-Poing" qui est un beau néologisme, compréhensible par tous.

"Double Hacken", c'est banal (ça veut juste dire "double hache"), ça utilise un terme désuet ("axe" est plus usité que "hacken" en anglais), ça ne fait pas rêver d'étoiles comme "astéro-hache".

"Breast fire", pour n'importe quel angliciste qui se respecte, c'est à mourir de rire. Ca évoque une paire de nichons rougis par une éruption cutanée. Je préfère prendre "rétro-laser", merci.

Et ça va au-delà de Gô Nagai : toutes les attaques des CDZ écrites en anglais dans la VO sont à mourir de rire. Le terme "cloth" (tissu, robe, vêtement) n'est définitivement pas ce qu'il y a de plus adéquat pour décrire ce qui est, de façon évidente, une armure (comme cela a été justement traduit dans la VF, pourtant éminemment oubliable). GUNNM, lors de sa première publication aux Etats-Unis, a été rebaptisée "Alita". Un nom nettement plus évocateur de sa féminité et plus prononçable pour l'occidental moyen ("Gunnm", non mais des fois! Ils auraient pas pu inventer un personnage qui s'appelle "Arrrgnnlll", tant qu'ils y étaient?).

Mais bon, ce n'est que mon opinion, ne faites pas attention. C'est sans doute parce que je suis traducteur dans le civil, et qu'à cause de ça, j'ai la folie de vouloir croire que la traduction, l'adaptation peuvent et doivent rester un acte de création. Parce que oui, on peut créer des noms et des termes mémorables en Français.

Et pour les noobies du forum qui veulent me faire la leçon en s'érigeant en défendeurs de l'oeuvre originale, en intégristes du texte : ça fait 20 ans que je connais l'oeuvre de Gô Nagai, j'ai acheté ses manga directement du Japon à l'époque où personne n'en avait rien à foutre, quand il n'y avait pas d'Internet pour se faire une culture en 5 minutes. Alors ne venez pas me brouter. J'ai vu ce qu'il ne faut pas faire pour vendre du Nagai en France : traduire Alcor par Koji dans l'édition française du Goldorak de Gosaku Ota, mettre Mazinger Z vs Devilman en complément de Great Mazinger vs Grendizer alors que Uchu Enban Daisenso ou le film du Dragonsaurus auraient été plus appropriés. Alors le premier qui ramène sa science parce qu'il sait comment épeler "rocket punch" sans les mains, j'y colle une fulguro-danse.

Oui, je m'énerve. Ca détend, des fois.

JW


Dernière édition par JayWicky le Jeu 15 Mai 2008, 10:19 am, édité 1 fois (Raison : Je voulais dire Sebrider, pas Sekisha)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
nicofromtokyo
Soldat de Véga
Soldat de Véga


Messages Messages: 63
Age: 33
Lieu: Tokyo

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 6:30 am

JayWicky a écrit:
Je vais probablement être le seul (à part Sekisha), mais j'aimerais que les noms de robots et d'attaques soient traduits avec autant de créativité que Michel Gatineau en a eu lorsqu'il a inventé fulguro-poing, astérohache, pulvonium, etc.

Le problème, c'est qu'il est difficile d'égaler la créativité et le talent de certaines personnes, et sur certaines oeuvres célèbres, tout le monde attend le traducteur au tournant avec un avis différent... Autant on peut se permettre certaines libertés d'adaptation sur des titres qui n'existent pas en DA ou inconnus du grand public, autant essayer d'être imaginatif et se viander sur un manga attendu, ça marque mal...
Enfin, il ne faut pas oublier que de toute façon il est impossible de contenter tout le monde (a fortiori en France), donc autant essayer d'en décevoir le moins possible.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nicofromtokyo.com/
blacky
MODÉRATEUR
MODÉRATEUR


Messages Messages: 5774
Age: 42
Lieu: France

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 6:46 am

bien JW a parlé !
et t'as pas tout faux
c'est vrai que les noms français de Goldorak sonnent bien, ils me plaisent aussi
peut-être parce que en anglais, j'suis nul !!


une fulguro-danse :mdr panneau:

_________________


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Drax
Soldat de Véga
Soldat de Véga


Messages Messages: 100

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 7:34 am

Je suis pour garder les noms des attaques si elles sont en english/engrish.
Si les japonais ont mis un attaque en anglais alors je ne vois pas pourquoi nous ne pourrions pas.

Je ne vois pas comment l'on pourrait un seul instant traduire un "Breast Fire" lorsque l'on est un fan de Super Robot qui se respecte.

Je suis contre l'adaptation à outrance, on sait les désastres que ca peut faire (exemple le manga édition US de Kinnikuman Nisei qui reprends les noms du doublage de la série aux US, et qui rends les noms encore plus ridicule). Un manga par définition est réservé à un public "amateur et connaisseur" contrairement à un anime doublé qu visera un public large.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Getter Mario
Fondateur du forum
Fondateur du forum


Messages Messages: 27687
Age: 37
Lieu: Montréal - Québec - Canada

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 8:31 am

On est pas sorti du bois lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gettermario.dynamicforum.net
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR


Messages Messages: 4087
Age: 34
Lieu: Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 11:15 am

Drax a écrit:
Je suis pour garder les noms des attaques si elles sont en english/engrish.
Si les japonais ont mis un attaque en anglais alors je ne vois pas pourquoi nous ne pourrions pas.

Je ne vois pas comment l'on pourrait un seul instant traduire un "Breast Fire" lorsque l'on est un fan de Super Robot qui se respecte.

Je suis contre l'adaptation à outrance, on sait les désastres que ca peut faire (exemple le manga édition US de Kinnikuman Nisei qui reprends les noms du doublage de la série aux US, et qui rends les noms encore plus ridicule). Un manga par définition est réservé à un public "amateur et connaisseur" contrairement à un anime doublé qu visera un public large.


Il est vrai que pour les québéquois, les noms anglais dérangent moins.

Astérix, Tintin, les Schtroumph et compagnie ont toutes leurs versions en langues différentes et cela ne dérange en rien les extrémistes de la BD, ils sont plutôt ravi.

Dans les mangas, il n'y a pas que des connaisseurs, ni expert, il y a aussi les découvreurs.

Maintenant, les traducteurs sont, je le souhaite, de moins en moins des persos qui prennent n'importe quoi pour juste casser la croûte, mais des passionnés qui savent un peu plus leur boulot et les difficultés d'adaptations. Il n'y a plus de soucis de mauvaise traduction comme il y a eu avec les DA parce qu'il sont de cette même génération.

Perso, pour City Hunter/Nicky Larson et autre, j'aurais préféré qu'il garde les noms du DA bien connu, et avoir des explications et notes pour les noms originaux.

Je ne les ai pas acheté à cause de ça.

Ainsi il faut adapter le nom d'attaque en Français avec une note des noms originaux.
Laisser les noms des perso originaux en faisant une note avec les nom en français connu comme Phénicia/Maria et Vénusia/Hikaru, c'est dire faire l'inverse des attaque.

On adapte bien le nom des titres comme Black Lion, Violence Jack, Devilman, UFO Robot Goldorak... Tous des noms à consonance anglaise qui pourtant on bien des noms en Japonnais.

Ce qui manque dans certains mangas, c'est une bonne préface explicative par exemple par le traducteur ou autre au début comme dans certains livres.

Sinon, je suis du même avis que JW.

_________________


Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
puri
Soldat de Véga
Soldat de Véga


Messages Messages: 243
Age: 29
Lieu: Marseille

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 11:26 am

je suis pour laisser les attaques originales je n'aime pas du tout quand on adapte, on transforme l'œuvre d'une façon ou une autre en la traduisant donc autant rester fidèle le plus possible.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BLACKburn49
MODÉRATEUR
MODÉRATEUR


Messages Messages: 5845
Age: 18
Lieu: Angers, Maine-et-Loire, France

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 3:03 pm

On peut faire des essais pour les noms en français. Si nico peut nous donner les noms anglais, on peut tous essayer de les traduire à notre manière. Non ?

_________________


Arrow Mon blog dédié à mes photos automobiles et aéronautiques : No Speed Limit
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nospeedlimit.over-blog.com/
Krimpov
Commandant Hydargos
Commandant Hydargos


Messages Messages: 831
Age: 97

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 3:14 pm

Pour les termes originaux.


Contre l'attitude condescendante et l'utilisation du terme noobie, ainsi toutes ses variantes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR


Messages Messages: 4087
Age: 34
Lieu: Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 3:23 pm

puri a écrit:
je suis pour laisser les attaques originales je n'aime pas du tout quand on adapte, on transforme l'œuvre d'une façon ou une autre en la traduisant donc autant rester fidèle le plus possible.


Imagine Albator, Goldorak, Nicky Larson, Max et compagnie et autre sans les noms qu'ils ont adapté, les noms persos auraient passer à l'as aujourd'hui.

Le but est aussi de pérenniser l'oeuvre pour ne pas être à long terme mis dans les oubliettes comme beaucoup d'autres oeuvres qui n'ont fait que passer.
Avec le nombre de manga traduit aujourd'hui, il n'y a qu'une faible minorité vraiment célèbre et populaire comme Naruto par exemple, grâce à la publicité et à la TV.
Tout le monde n'est pas mangamaniac.

Une oeuvre qui passe brièvement ne fait que le bonheur des éditeurs qui peuvent en proposer encore plein d'autre. Mais pas à celui de l'auteur.

La majorité des éditeurs, producteurs et autres veulent un succés effectif de l'oeuvre sinon c'est la mise à mort. Dans le cas contraire, si succés il y a, c'est l'épuisement total du filon jusqu'au raz le bol et dépression de l'auteur.

Dans notre cas, il y a encore des opiacéophiles de Goldorak.
Il faut donc jouer la dessus.

Dans le manga de Ota Vf, il y a 2 ou 3 attaques inédites gardé en VO, je suis incapable de dire le nom de cette attaque. Pour les attaques adaptées, ils ont eu l'intelligence de donner aussi la VO en petite note.

C'est grâce aussi aux attaques à la française que comme je l'ai dit, les chevaliers du zodiaque ont marché et que l'on se souvient de certains noms.

Adapter c'est aussi améliorer :

"DUKE FLEED" = "TRANSFORMATION"

Le film "le tombeau des lucioles" est d'aprés ce que j'ai lu est 100 fois mieux et plus émouvant que le livre dont il adapte. Roman qui ne raconte les évènements cruement (comme la vrai vie d'ailleurs) sans saveur.

"Les cités d'or" l'animé est aussi adapté d'un livre.
Mais, dans ce livre il n'y a pas de Condor et autre. C'est de ce livre que le animé "le retours de Zia et Esteban" que fait suite et non de nos "cité d'or".

Le film le "Seigneurs des anneaux" est fidèle parce que l'oeuvre est excellente avec un bon réalisateur qui a pris son temps.
Le film "Dune" est moyen parce qu'il a été obligé de dévier quelque part pour le faire rentrer dans un format trop court.

Il y a adaptation et adaptation.

Adapter n'est pas forcement trahir.

De plus dans ce cas, c'est probablement traduit directement du japonais sans passer par la case Amérique comme suivant avec les DA.

_________________


Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)


Dernière édition par sebrider le Jeu 15 Mai 2008, 6:02 pm, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR


Messages Messages: 4087
Age: 34
Lieu: Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 3:24 pm

Camarade Krimpov a écrit:
Pour les termes originaux.


Contre l'attitude condescendante et l'utilisation du terme noobie, ainsi toutes ses variantes.



_________________


Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
puri
Soldat de Véga
Soldat de Véga


Messages Messages: 243
Age: 29
Lieu: Marseille

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Jeu 15 Mai 2008, 7:21 pm

tu soulèves des termes qui justement me font dire que je ne suis pas du tout d'accord avec toi

quand tu parles de Albator , Nicky Larson , je prend également le cas de Ken le Survivant

pour moi on parle de Harlock , Ryo Saeba et de Kenshirô donc c'est limites des œuvres complètement différentes !

Autant ça me fait marrer quand j'entends les "larson il m'a fait bobo" ou encore "hokuto à steack" , Hokuto No Ken c'est absolument culte en VO sans tout changer et censurer comme l'a fait AB tout comme city hunter qui perd cruellement de son interet sans ces fameuses scènes qui sont chères à Tsukasa Hojo .

à un point qu'on ne dirait même pas les même série alors qu'il n'y a que le doublage qui change ainsi que les scènes censurées et dans le cas d'albator (harlock) ils ont enlevé toutes les musique originales composé par SeiJi Yokoyama (Saint Seiya) et interprété par Ichirô Mizuki donc tu n'as qu'a voir a quel point il l'ont amputé de tout son coté épique.

bref je n'estime pas vraiment AB comme tu dois t'en douter mais je suis content qu'ils se mettent avec Kaze (il me semble tout comme les coffrets saint seiya) pour nous sortir des coffrets de Hokuto No Ken tels que les auteurs l'ont conçu ! (bah wé merde a la base c'est une série complètement culte qui deviens ridicule en français et dont on a même pas la fin ....)

bref je suis contre la francisation tout simplement (wé je viens de l'inventer ce mot je crois) qui consiste a tout calquer sur la culture française ou de masquer les origines des animés japonais comme il savaient si bien le faire à l'époque je me rappelle du Kimengumi High school (College fou fou fou) ou ils ont censurés toute les scènes comportent des références au japon, c'est complètement débile...

sinon pour une bonne traduction en française , oui c'est tres bien car sinon les gens ne regarderais pas mais pour ma part je suis ultra friand des VO de un car je prefere les version originales et de deux car j'apprends le japonais.

ps: je mate mes films en anglais également ça se limite pas au japon.

je trouve qu'un mauvais doublage peut te tuer un film en france alors que le film sera un succès dans les payes anglophones du aux acteurs originaux ... et que le doublage enlève la moitié du jeu d'acteur.

apres ça n'engage que moi je ne pretend pas detenir la verité lol

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
BLACKburn49
MODÉRATEUR
MODÉRATEUR


Messages Messages: 5845
Age: 18
Lieu: Angers, Maine-et-Loire, France

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Ven 16 Mai 2008, 1:31 am

Tout ça devient bien compliqué ! ^^ Il va falloir trouver un compromis.

_________________


Arrow Mon blog dédié à mes photos automobiles et aéronautiques : No Speed Limit
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nospeedlimit.over-blog.com/
Philippe
Commandant Hydargos
Commandant Hydargos


Messages Messages: 1216

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Ven 16 Mai 2008, 3:29 am

Bienvenue ici Nico :)

En ce qui me concerne, je préfèrerai une adaptation la plus fidèle possible au scénario original.
Après pour ce qui d'adapter, tout le monde n'a pas le talent de Mr Gatineau ^^
Donc adpater peu avoir du bon mais ça représente aussi un risque. C'est à double tranchant et ça peut aussi bien embellir l'oeuvre que la flinguer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
nicofromtokyo
Soldat de Véga
Soldat de Véga


Messages Messages: 63
Age: 33
Lieu: Tokyo

MessageSujet: Re: Mazinger Angels... en français!   Ven 16 Mai 2008, 5:48 am

Me revoilà ! Mon apparition sur ce forum ayant apparemment soulevé quelques interrogations, je vais tâcher de lever un peu le voile sur les raisons de mon intervention.

Je représente d/visual, éditeur (entre-autres) japonais, et je suis heureux de vous annoncer la sortie officielle en France des versions françaises de :

Mazinger Angels
Devilman
et surtout
DYNAMIC HEROES :gogogo!!:

C'est pas de l'intox, le projet est en cours de finalisation, et vous devriez pouvoir tenir dans vos petits doigts boudinnés ces manga au prochain Japan Expo !

Les traductions sont en train d'être finalisées, d'où mes questions. Pour y répondre d'ailleurs, tous les noms existants en français seront utilisés en français, et tous les autres seront utilisés comme tel. L'adaptation des noms d'attaques est un challenge, même si passionnant, bien trop risqué pour les oeuvres de Gô Nagai...

Voilà, j'espère avoir répondu aux questions des plus pressés! :big star:
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://nicofromtokyo.com/
 

Mazinger Angels... en français!

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 7Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Go Nagai, Go! :: 永井豪 Go Nagai: Les SUPER ROBOTS :: Mazinger SAGA-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet