Partez comme Goldorak et ses camarades à la découverte de l'univers de Go Nagai et Ken Ishikawa !
 
AccueilGalerieFAQRechercherS'enregistrerConnexion
Hebergeur d'image BIENVENUE À LA RENCONTRE DE GO NAGAI ET KEN ISHIKAWA Hebergeur d'image
C'est l'automne dans l'Hémisphère Nord
Hebergeur d'image
Forum pour la motivation de doublages et de publications en Français
des œuvres de Dynamic planning, Go Nagai et Ken Ishikawa
2015, l'année Go Nagai !
Collection Go Nagai de Black Box, Cutey Honey par Isan Manga, Film Mazinger et Goldorak chez AB, et Shin Mazinger chez Kaze.
Hebergeur d'image
Un bon anniversaire pour Go Nagai, Go (2006-2016) !

Hebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'imageHebergeur d'image
C'est en 2017
DISPONIBILITÉ : Grendizer Giga, L'école impudique, Mao dante V.2, Kekko Kamen
EN AOÛT 2017 :
KOTETSU JEEG (Super robot), MUGEN UTAMAORO (Thriller Historique), GAKUEN TAIKUSU OTOKO (Parodie Sociologique)
chez Black Box - sans oublier les autres œuvres de Go Nagai déjà disponibles
Hebergeur d'image

Partagez | 
 

 du mauvais ou du bon doublage ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
avatar

Poissons Dragon
Age : 41
Lieu : Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: du mauvais ou du bon doublage ?   10.08.08 14:34

C'est très subjectif, mais il ne faut pas être mélomane, ni musicien, ni encore acteur pour voir ou entendre ce qui ne va pas. On peut parler des DA, mais aussi des jeux vidéos et des séries et films lives.

1/_ Du mauvais doublage d'une série ou par un acteur :

_ Changement de voix des persos aux cours de la série : Albator 84, Ascadis, Super durand ...

_ Voix débiles et agaçantes qui reviennent à chaque fois dans la série pour que le méchant fasse moins peur et que l'on s'en marre : Nicky Larson ...

_ Texte de traduction débile pour également dédramatiser la violence : Ken le survivant ...

_ Voix qui ne va pas du tout avec un perso à cause d'un sur-jeux de l'acteurs prenant une voix débiles et agaçantes: Cutie Honey ...

_ Le "je m'en foutisme" des acteurs et le "je suis là pour pouvoir bouffer" ou le "les gosses sont cons comme des balais de toute façon".


2/_ Parfois des loupes pour cause de personnelle ou professionnelle :

_ Surtout dans les longues ou des voix peuvent changer sur 2 à 5 épisodes sans pour autant que ceux-ci aillent aux personnages. Il y a souvent le retours de la voix d'origine : Max et compagnie ...

_ Mort d'un acteur : Derrick ...

3/_ Bon doublage

_ Pas forcement dans la VO.
_ La majorité des DA en VF, généralement ceux qui nous marquent, même si la traduction et la version ne satisfont pas les ultra de la VO.
_ Professionnalisme des acteurs qui si ils n'aiment pas le font quand même bien : Eric Legrand ...

4/_ Cause des Da partis aux oubliettes

_ Doublage mauvais.
_ Propagande contre les DA japonais.
_ Séries pas entièrement diffusées surtout à cause de la propagande.
_ Dessin animé complètement débile, mais tenances et marquants comme les débilités de Pontavice considéré comme made in French. 20 secondes de diffusions suffisent à voir le genre débilisant.
_ Dessins animés tout simplement partie aux oubliettes même bon à cause de la concurrence entre Da et entre les multiples chaînes.

_________________



Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
JayWicky
Commandant Minos
Commandant Minos
avatar

Capricorne Tigre
Age : 42

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   10.08.08 23:11

Du calme cow-boy, Les Zinzins de l'Espace de Marc du Pontavice était très bien dans son genre : humoristique à plusieurs niveaux de lecture (pour les parents et pour les enfants), tendance "Bob l'éponge" (même s'il a précédé cette série).

C'est quand ils s'essayaient à la série fantastique "sérieuse" que c'était largement foiré (Dragon Flyz, Highlander). Mais là, on s'éloigne du sujet du doublage, je ne vois pas trop d'ailleurs ce que ta partie "4" vient faire là-dedans.

Il y a d'autres choses à dire : parfois, des acteurs talentueux se retrouvent à dire des dialogues indigents. On peut coller quasiment toute la production d'AB en doublage dans cette catégorie. Les acteurs sont bons, identifiables (ça veut dire que tout le monde ne parle pas pareil), et beaucoup d'amateurs de voix françaises se sont découvert cette passion grâce à eux. Mais le texte était torché à la va-vite.

Il faut aussi parler de la grêve des comédiens de doublage à la fin des années 90. Ca a vraiment bouleversé les choses. Il y a un avant et un après cette période.

JW
Revenir en haut Aller en bas
judex
Commandant Minos
Commandant Minos
avatar


MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   10.08.08 23:35

enfin mileu des années 60
le cld etait encore en marche a cette epoque et la boutique a fermé mi 96
beaucoup de comediens se sont retrouves sur la liste noire du doublage a cause de ça
certains sont pourtant encore demandés a certaines occasions (les gens se sont plains par exemple pour des titres comme lupin II / edgar de na pas avoir philippe ogouz dans le role principal et il a été repris pour le role avec catherine lafond qui faisait deja fujiko / magalie ds les années 80)
le blem de ce cher philippe c qu'il n'est plus aussi convaincu sur edgar qu'avant!
normal
au depart, il croyait que la serie etait française car le heros etait français (etant le petit fils d'arsene lupin, le gars a qd mm des origines françaises dans la vo aussi). maintenant, il sait que la serie est japonaise: il a horreur de ça! neanmoins s'il est legerement mons bon, il evite de trop le faire remarquer (plus de debilites douteuses comme ds sailor moon ou l'homme masqué disait autre chose que ce qu'il disait dans la vo, plus non plus de tasse a café ni de hokuto a viande pour trancher les gigots pour le film de ken).
bref, il faut avoir l'oreille pour voir qu'il fait de son meiux pour "paraitre enthousiaste " ! y a une legere difference avec le temps ou il l'etait vraiment mais faut vraiment chercher!
eric legrand lui se montr eenthousiats edes qu'il s'agit de doublage: il aime pas ce qu'il double (le dessin animé) mais peut venir a aimer la nature du personnage sans aimer l'histoire! de tte façon il ne fait pas la gueule!
Revenir en haut Aller en bas
LVD
Commandant Hydargos
Commandant Hydargos
avatar


MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   11.08.08 1:52

N'y a t-il pas aussi un peu une question d'age? Ogouz doit avoir dans les 70 ans maintenant.



_ Texte de traduction débile pour également dédramatiser la violence : Ken le survivant ...

On parle souvent du doublage francais de Ken mais c'est une erreur. C'est la TRADUCTION qui est delirante (meme si c'est vrai que ce sont les doubleurs eux-memes qui ont improvise cette derniere...). Le doublage en tant que tel est tres bon. La plupart des voix collent parfaitement aux personnages (en mettant de cote le fait qu'il y a 5 a 6 comediens pour toute la serie), et ils jouent tres bien. D'ailleurs meme en VO, les doubleurs des mechants de base s'en donnent parfois a coeur joie...


3/_ Bon doublage
_ Pas forcement dans la VO.

Je parle uniquement d'animation japonaise. Dur quand meme de trouver un mauvais doublage. Parfois on a un perso dont la voix ne colle pas, ou dont le comedien joue mal (mais c'est plutot genre un non-professionnel du doublage (sportif, chanteuse...) a qui on a exceptionnellement donne un role pour x ou x raison), mais ca reste assez rare. Qu'une VF puisse etre meilleure qu'une VO ca arrive (je pense a Cobra notamment), mais ca ne veut pas dire que la VO n'est pas bonne. Des doublages pourris en francais je peux en trouver des tonnes. En japonais, j'en vois quasiment pas... (et j'ai vu plus d'anime en VO qu'en VF, toutes epoques confondues).
Revenir en haut Aller en bas
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
avatar

Poissons Dragon
Age : 41
Lieu : Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   11.08.08 19:39

JayWicky a écrit:
Du calme cow-boy, Les Zinzins de l'Espace de Marc du Pontavice était très bien dans son genre : humoristique à plusieurs niveaux de lecture (pour les parents et pour les enfants), tendance "Bob l'éponge" (même s'il a précédé cette série).

D'accord, tout comme les Panther rose, les Buzz Bunny c'est comme "bonne" blague à la Michael Young mais cela ne dure qu'un certain temps.

C'est des truc que l'on regarde sans vraiment regarder lorsque l'on est gamin. Perso, je laissais simplement défiler les images contrairement aux Da japonais de l'époque plus intéressant sauf pour Lamu et Ranma 1/2 que je trouvait également trop débile, puis zappais.

C'est aussi pour cela que j'ai dit que cela marque, mais gavant à la longue et cela ne fait plus rire.

Dans ce genre d'humour, je préfère maintenant les satiriques Sympson.
Mais ce n'est pas mon trop truc.

Citation :
C'est quand ils s'essayaient à la série fantastique "sérieuse" que c'était largement foiré (Dragon Flyz, Highlander). Mais là, on s'éloigne du sujet du doublage, je ne vois pas trop d'ailleurs ce que ta partie "4" vient faire là-dedans.

Les années mi-90 est un années ou l'on achève les DA japonais.
Cette purification des Da jap dans les consciences n'a pu ce faire à cause de chose qu'il semblait moindre.

Et, J'ai mis des numéros pour faire causer les curieux, lol.

Citation :
Il y a d'autres choses à dire : parfois, des acteurs talentueux se retrouvent à dire des dialogues indigents. On peut coller quasiment toute la production d'AB en doublage dans cette catégorie. Les acteurs sont bons, identifiables (ça veut dire que tout le monde ne parle pas pareil), et beaucoup d'amateurs de voix françaises se sont découvert cette passion grâce à eux. Mais le texte était torché à la va-vite.

C'est vrai dans doublage, j'y incluais aussi les dialogues - textes.
Pour résumer LVD, il peut y avoir bon doublage, mais textes foireux.

Citation :
Il faut aussi parler de la grêve des comédiens de doublage à la fin des années 90. Ca a vraiment bouleversé les choses. Il y a un avant et un après cette période.

J'y avais pensé au grève mais je ne connaissais pas trop le sujet.


Merci.

_________________



Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
avatar

Poissons Dragon
Age : 41
Lieu : Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   11.08.08 19:54

Citation :
3/_ Bon doublage
_ Pas forcement dans la VO.

Je parle uniquement d'animation japonaise. Dur quand meme de trouver un mauvais doublage. Parfois on a un perso dont la voix ne colle pas, ou dont le comedien joue mal (mais c'est plutot genre un non-professionnel du doublage (sportif, chanteuse...) a qui on a exceptionnellement donne un role pour x ou x raison), mais ca reste assez rare. Qu'une VF puisse etre meilleure qu'une VO ca arrive (je pense a Cobra notamment), mais ca ne veut pas dire que la VO n'est pas bonne. Des doublages pourris en francais je peux en trouver des tonnes. En japonais, j'en vois quasiment pas... (et j'ai vu plus d'anime en VO qu'en VF, toutes epoques confondues).

C'était pour énerver les puristes ou plutôt les ultras qui ne voient que par la VO ou VOstfr et toutes les VF ne sont bonnes que pour les ordures.

Si je comprenais le japonais, je ne sais pas si je serais capable d'entendre la qualité du jeu d'acteur. C'est une question de culture ou avoir un pied dedans.

Dans les DA japonais, il se dégage parfois une émotion telle qui, il est vrai, peut-être difficile pour un français qui est assez enfermé dans ces sentiments de les faire ressortir même pour un acteur. (?)

_________________



Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
LVD
Commandant Hydargos
Commandant Hydargos
avatar


MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   12.08.08 1:48

Meme sans connaitre une langue, je pense qu'il est possible de pouvoir relativement apprecier la qualite d'un doublage. Quand un perso crie ou pleure par exemple, si c'est bien fait, l'emotion passera meme si on ne comprend pas un mot.
De plus, le doublage japonais est completement "theatral", les doubleurs surjouent de maniere a exacerber les emotions, ce qui n'est generalement pas le cas en francais, avec des voix plus "terre a terre". Mais c'est sur qu'a maniere de jouer egale, ce qui colle parfaitement dans une langue ne passera pas forcement dans une autre.
De plus, en France il n'y a pas de formation de comediens de doublage, ce sont des acteurs "normaux" a la base. Au Japon, generalement les doubleurs ne font que ca (plus de la chanson eventuellement, mais c'est souvent sans interet), et il y a des ecoles de doublage. Inversement, les acteurs "classiques" ne font quasiment jamais de doublage, ce sont deux professions bien distinctes.
Revenir en haut Aller en bas
Jarek
Commandant Hydargos
Commandant Hydargos
avatar

Gémeaux Chèvre
Age : 50
Lieu : SDF-Plateau

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   12.08.08 6:39

Ok. C'est peut être davantage de l'adaptation que du doublage mais........

Vous avez oublieé il me semble de souligner les changements de noms arbitrairesm au niveau des personnages surtout.

...et surtout les thèmes remplacés par des chansons débiles qui infantilisent le produit. (Albator, "Cherry Miel" mais la liste s'étirerait sur des pages.). Je ne féliciterais jamais assez d'ailleurs les adapteurs de Démétan d'avoir gardé la chanson japonaise. Fallait quand même l'oser celle là à l'époque.
Revenir en haut Aller en bas
http://jarekbase.forumactif.com/index.forum?sid=b7b51d22883db726
JayWicky
Commandant Minos
Commandant Minos
avatar

Capricorne Tigre
Age : 42

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   12.08.08 13:45

sebrider a écrit:
C'est vrai dans doublage, j'y incluais aussi les dialogues - textes.
Pour résumer LVD, il peut y avoir bon doublage, mais textes foireux.

Un autre exemple qui me revient souvent en tête, c'est le doublage du film "Le Retour de Goldorak". A 80 %, le dialogue est du grand n'importe quoi où Tetsuya et Koji se disputent le nom d'Alcor en VF, où Musahi et Benkei sont confondus en un seul personnage, où Actarus est simultanément au Ranch et "au même moment, à des milliers de km de là...", etc... Bon, ce qui est un défaut également imputable au montage de base.

Mais le casting voix est somptueux : Roger Carel en pleine forme qui double le Dr. Hell, on n'entendra plus jamais ça; Evelyne Séléna en Sirene, pareil, c'est un choix excellent; retrouver Guillermo en Alcor qui raconte sa jeunesse (même si le dialogue ne lui fait pas prononcer une seule fois le nom "Mazinger"), ça me parle plus que le nouvel acteur qui officie sur la version Dybex, quelque soit son professionnalisme.

Donc, je me vois mal me séparer de cette version, bien que j'aie tous les films qui le constituent en VO. Je trouve même que la partie "Goldorak contre Great Mazinger" pourrait être partiellement sauvée.

JW
Revenir en haut Aller en bas
judex
Commandant Minos
Commandant Minos
avatar


MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   12.08.08 17:22

un seul defaut jay!
musashi et benkei ne sont pas confondus avec le mm perso:
ds ce film il est notifié qu'il existe DEUX getter team avec deux getter differends (un dont on n'entendra plus parler subitement et un autre qui apparait tt le film)! ces deux getter teams sont donc composées de sosies a l'exception du troisieme perso!

en fait musashi et benkei ne sont pas confondus en un seul!
c ryoma et hayato qui sont divisés en deux personnes differentes chacun!
c encore plus marrant!

de plus, lorsque les morceaux de mazinger z tai devilman defilent et mm si c la voix de pierre guillermo jamais koji kabuto periode mazinger n'est appalé alcor (alors que c le mm perso et qu'il meritait ce nom) tandis que tetsuya tsurugi (que l'on pourrait qualifier de frere par adoption par le prof kabuto de koji) est confondu avec alcor alors qu'il n'est pas lui: ce qui donne deux alcor sur l'ecran!

enfin, le montage tente de nous faire avaler que mazinger z et le great mazinger semblent etre le meme robot (alors que le great vole deja de ses propres ailes durant le combat avec barendos que l'on tente de nous faire croire etre véga avec la voix du grand stratéguerre!)

il existe 6 montages italiens avec goldo et les mazinger et un montage italien sur jeeg!
a l'exception du premier goldo ou le montage des episodes semble assez bien fait sans que rien ne soit oublié, les autres montages sont mals foutus:
on oublie de revenir a des pans de la storyline: on commence avec l'episode de la desintegration de vega et on s'arrete a l'envoi vers la terre de king gori par dantus avant de revenir aux episodes ou hikaru vient d'integrer la patrouille des aigles et on termine avec l'episode ou apparait maria! puis ça s'arrete sans qu'on sache ce que devient le monstre envoyé par dantus ni ce que devient véga rongéé par la radioactivité! on oublie donc de revenir aux elements du debuts du film censés etre le fil rouge de 'lhistoire!
je me passe decommentaires sur goldrake addio!

les autres, dont le film que tu cites ici (eh oui c un montage italien), sont realisés sous l'impulsion des pires produits hallucinogenes! on vire a des sequences du grand n'importe quoi: ennemis qui disparaissent sans qu'on sache pourquoi ni comment, éléments oubliés, dons d'ubiquité des persos, storylines laissées purement et simplements en plans, personnages confondus, personnages ayant subitement un jumeau etc....

qu'on ait choisi le premier film montage italien goldrake all'attaco pour une diffusion au cinema pase! il est a peu pres reussi et a été peaufiné! en italie, il vaut le coup d'oeil: doublage refait, nouvelle bande son, inclusions de chansons italiennes réussies (le theme de rigel est assez marrant) et inedites! le fil rouge (l'espion qui envoie des informations a des etrangers qui s'averent en fait etre les troupes de vega) est conserve jusqu'a resolution et on y revient assez souvent (on aprends deja que vega sait que goldorak est sur terre des le debut et a peu pres dans quelle region le chercher et que mm on connait l'existence et la venue d'alcor chez vega alors que goldorak est caché depuis trois ans s le centre! donc vega est bien informé, plus mm que l'espion! on se demande comment ils peuvent en avoir encore besoin!) mais j'ai trouvé le montage bien fait mm si la fin laisse les troupes de vega ss grosses pertes parmi les chefs de vega !

le choix de ce second film montage italien "mazinger contro goldrake" etait cependant honteux!
le meilleur montage pour un film de goldorak mm si on a du mal a mettre la main sur lui par rapport a sa version tv c'est le film montage "grandizer" aux usa (il monte dans l'ordre avec qq changements de storyline legers les episodes 1,2,23 (le deluge des nouveaux mondes" et 26-27 (le mort d'hydargos) et propose donc un semblant de fin!


pour en revenir au doublage, il est vrai que les japonais surjouent par nature! cpendant leur surjeu parait plus naturel parfois lorsque c derriere un ecran de da plutot qu'en jeu drama (j jamais pu blairer les parents de tsukushi ds le live d'hana yuri dango" de ces dernieres années! on voit quasiment qu'ils en font trop contrairement aux autres acteurs ou le surjeu, bien que present, est leger!

de plus, lorsqu'on fait attention aux animes et aux années de production du doublage français, on s'aperçoit qu'il y a des tendances:
au debut, professionnalisme : de plus, les acteurs aimaient l'hsitoire generale (pour goldorak!) mm gatineau reussit parfois a rendre l'histoire plus sombre que la vo a certains moments (il revient aux cerveaux de fleediens dans les enban jus dans un episode alors qu'on en parle que dans un seul dans la vo), il divise les categaories d'enban jus en deux (mm si il foire dans un ou deux episodes! par la suite il se rattrappe "oh un golgoth piloté, ça c nouveau)!
pourtan, a aucun moment on n'a vuq ue la version française de goldorak avait tendance a devenir plus "dark" que la vo (a la fin cependant, on n'explique pas dans la vf les motivation reelles de vega qui consiste a s'ecraser sur la terre en une attque suicide pour faire sauter tt le monde et lui avec!)

les adaptations censurees intelligemment dans le dialogue appaortent parfois un plus plus interessant meme si ça change (legerement qd mm) la storyline!
cependant, les doublages sont convaincants! meilleurs que la vo pour certains, de meme qualité parfois (en depit du surjeu).
on sent que les acteurs s'interessent a la serie et qu'ils font aussi leur boulot par professionnalisme! mm ceux auxquels parfois la voix semble pas s'appliquer ou qui sont ds voix de substitution qui ne vont pas : on sent un "effort".
apres l'affaire goldorak, on s'amuse a remplacer les credits japonais par des credits français sur pas mal de series (faut une loupe pour voir le vrai copyright sur les trois dernieres secondes du generique fin comme pour cat's eye par exemple). Craoyant avoir affaire a une serie française, les doubleurs mm anti japanime font alors leur travail avec entrain: un animé français ou qui semble l'etre n'est jamais critiqué! de plus qu'ils ignorent d'ou provient vraiment l'anime, puisqu'on leur passe pas la vo!

par la suite, on a pendant la periode du club dorothee et le debut de la grosse periode de la guerre anti japanime plusieurs camps (on a enlevé la manie de mettre les credits des societes fr qui achetaient le da et le nom de leurs emplkoyes aaux generiques des da importes et le logo copyright sur la fin est gros comme un carton maintenant!)
"ja n'aime pas cette serie de merde, je vais leur monter ce que je vais en faire de leur lavasse moi!" voila le doubleur decidé a saccager le doublage de la serie, a n'en faire qu'a sa tete (pire si c lui qui dirige les autres)!
dans la categorie je demande sarfati!

encore qu'un role lui serait allé comme un gant: a la fin de hokuto no ken en vo, le preview de l'episode suivant est narré par un mec aux allures de maurice sarfati ayant les memes gimmicks oraux que lui! donc.....

nous avons le dirigeant de doublage qui decide de se donner carte blanche et de la donner a l'equipe! allez decomplexez! pourvu que ça ne ressemble plus a la vo tt est permis! Du script ? yen a pas! le texte qui defile a l'ecran, le reciter ? on s'en fout! on sort ce qu'on veut! d'ailleurs tiens on l'enleve! les nouveaux dialogues!
- salut je suis ryuga de montelimard!
*-tu viens prendre un tasse de café chez moi ?
-non! ma femme m'attends ! Tu es de quelle ecole ?
-Hokuto
-Hokuto ou tard ?
-plutot tard
- mieux vaut tard que jamais! Tu as vu cette bidoche! Ils nous attaquaient ou quoi!
-la vache! par le hokuto a viande, je vais couper ces gigots!
- ranges ton hokuto de cuisine! y a un nanto de fourrure qui approche
-Il me file son nanato de vison ?"
bon je schematise en gros (ça s'enchaine pas autant que ça mais encore que...)
le doubleur est bon mais aussi mauvais dans l'ensemble puisque c lui qui decide de se foutre du script , des dialogues et d'improviser du n'importe quoi! que ce soit celui qui ait decidé d'adapter un texte d'accord! mais c pas le travail du doubleur de decider de faire tout et n'importe quoi sur le plateau! un doubleur qui se lache avec carte blanche pour faire n'importe quoi sauf se mettre en accord avec ce qu'on voit a l'ecran! jamais!

on a le doubleur : je suis professionnel! j'aime pas mais je le fais qd mm! (agnes gribe, eric legrand) qui donnent l'impression d'y mettre du coeur!

eric legrand a cependant admis que s'il n'aimait pas le da ni l'histoire, il pouvait comprendre et aimer le personnage qu'il interpretait! parfois ça aide aussi a se mettre dans l'ambiance et a mieux faire son boulot!


dans les années 90 est apparu une nouvelle sorte de doubleur, devenu frequent a la fin de ces années jusqu'au mileu des années 2000 voire jusqu'en 2006, le doubleur: de tte façon m'en fout!
il est reconnaissable: il lit son texte sans intnation, sans sentiments, comme si le perso avait rien a cirer de tout mm de lui! il se contente de lire comme s'il etait en train de lire je sais pas moi, les essais de montaigne mais sans respecter mm les intonations! bref, il lit mais semble revoter ou plutot etre dans un autre monde d'ayant rien a battre de l'ecran! de tte façon c de la merde, je fais de la merde pour des merdeux! putain, j'ai aimé des trucs foireux comme ça sqd j'etais gosse ? je devais etre con ou saoul ? me suis je saoulé a dix ans ? non ?
bon en tt cas je vais doubler ce qu'on me demande mais ss casser trois pattes a un canard, je touche mon cheque et je me casse!
putain les gars, japon = merde! forcement! vous voulez des doubleurs professionnels? me rappelez plus pour ces merdes mais pour un produit fr ou ricain! la je ferais mon boulot! Les autres ? ils pensent comme mo! y a que deux zouaves qui sont assez cons pour aimer ça ou faire semblante t jouer le jeu!
vous arreterz qd vous verrez qu'il ya tropd e doublage de merde!
vous me rappelez ? alors c que les gens sont cons! ils aiment vraiment la merde! alors c reparti!

dans le lot, il ya le doubleur français de shinji, par exemple ou mm de misato (au debut en tt cas) pour eva! mm love hina, certains perso sont tellemnt bien doubles que j'ai vraiment eu du mal a accrocher!
au mileiu de tt ça, on a le "heu! je veux faire mon travail comme il faut s'il vous plait! j'aime doubler mm si j'aime pas c ma passion! vous pouvez arreter de saboter mon travail s'il vous plait ?"
qq'1 a t'il ecouté le doublage de death note , EST-il mauvais ?
je ne sais pas mais en vo ça passe bien! a part misa misa , je ne vois pas trop de surjeu (sauf ds les scenes de fight light L avec les menottes ou c possible) vu que les deux principaux persos sont hyper froids et calculateurs, les risques de surjeu sont extremeemnts minimes sauf a certaines occasions offertes qd mm (episode special avec la crise de light sur la tombe de L par exemple!)
a contraio, l'acteur de light dans la version ;live surjouait ou ce qui me la foutait mal, tentait de faire sourire son personnage, de lui donner un peu d'entrain alors que ça va pas du tt! mm le film le montre froid et calculateur!
on a accusé l'acteur de L d'en faire trop et de pas respecer le L bd! cependant, il est a noter qu'il en fait moins que l'autre! il reste impassible, et s'est appropié les gimmicks de l. cependant, ça passe moins bien en live qu'en da c sur! mais on peut regarder ce que fait l'acteur pour rendre son perso credible mm s'il peut pas y arriver en raison du fait qu'il est impossible de transferrer correctement un perso papier vers un perso live!
Revenir en haut Aller en bas
sebrider
ADMINISTRATEUR
ADMINISTRATEUR
avatar

Poissons Dragon
Age : 41
Lieu : Pays du principe de l'Egalité. c'n'est pas gagné.

MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   12.08.08 19:47

Les surjeux des acteurs japonais dans les lives se remarquent de trop et cela fait trop débile (Nicky Larson, Devilman). Il y a aussi, en plus, le scénario qui n'est pas très bien monté, ça peut jouer aussi en défaveur du film.

Pour eu, ave c depuis l'émergence du manga, être acteur est devenu une vision de doubleur (acteur passif), tandis qu'en France l'acteur est forcément actif sur une scène bien que souvent ronflant de blatitude (blabla) pour le spectateur.

Pour Devilman, le doublage français améliore grandement les choses et le jeu des acteurs passent beaucoup mieux.

_________________



Il ne peut y avoir aucune liberté individuelle sans égalité.
"Il ne s'est jamais rien fait de grand dans le monde que par le courage et la fermeté d'un seul homme qui brave les préjugés de la multitude." (Gracchus Babeuf)
Revenir en haut Aller en bas
http://sitasous.monsite.wanadoo.fr/
judex
Commandant Minos
Commandant Minos
avatar


MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   13.08.08 1:00

euh
nicky larson a un bleme: il est pas japonais du tt le film live
c un film de hong kong basé sur la license avec bcp d'acteurs hk, un peu de jap (un peu) et qq americains sur le lot
si tu parles de jackie chan ds le role, l'acteur est mm pas japonais du tt et les roles qu'il interprete ont toujours ete surjoues!

le proble dans les live japonais c que la personne qui surjoue est remarquée bon acteur tandis que celui qui fait correctement son boulot passe a la trappe!
dans devilman, ce sont surtt les deux freres qui interpretent satan et devilman qui est agaçant aiinsi que quelques persos secondaires! les acteurs du pere de miki et de l'ami d'akira (me rappelle plus le nom parce qu'il n'est pas ds le manga , celui que jinmen bouffe de tte maniere ds le film) leurs jeux me convenait totalement!

pour devilman, que les acteurs japonais jouent comme des pieds j'ai l'habitude ( ds Gto tu vas me dire, il surjoue comme un malade l'acteur mais comme onizuka aussi en fait de trop dans la bd, çacolle parfaitement au perso! pour en revenir a city hunter le fil de HK, jackie chan ne joue que les mauvais cotes de ryo en les exacerbant, presque pas une fois, il ne fait retrouver a ryo saeba son caractere du "je suis serieux, a l'attaque!" c a dire son mode "nettoyeur"! et de plus il a transformé le mode "mokkori " en mode "ele est ou la bouffe ? " qui va pas au perso!)

mis toujours pour devilman, c le scenar qui va pas:
on apprends que ryo est satan pratiquemet des le debut (ou en tt cas qu'il est possésé) mais des bribes se laissent entrevoir des le prologue: la subtilité chez nagai etait de nous faire passer ryo pour un etre humain, bizarre, pret atout pour defendre les humains meme a des sacrifices avant de nous revler qu'il etait le chef de l'invasion demoniaque, chose que lui meme ignorait sauf dans son subconscient qui continuait a donner des ordres par telepathie a zenon!
la aussi, le plan de satan est delivré des le depart: rameuter des demons pour butter les humains (en fait ct le plan d'origine de zenon avant que satan en propose un autre et c le plan qu'il confie a akira sur ce que les demons auraient prevus!
le plan de satan etait de faire en sorte que les humains s'entretuent tt seuls sans que les demons aient grand chose a faire sauf une seule attaque tres courte et une fusion de masse (bon pleins de demons pourraient crever de ça mais c prevu aussi)
le fil fait passer satan pour un raté total: le plan prevu a l'origine par le satan du film est celui de faire venir les demons pour tuer les humains un par un! la reaction des humains qui s'entretuent par peur des demons est transforméeen quelque chose de non prevu a l'origine, qui laisse satan stupefait d'abord mais qu'il adore par la suite tellement ça le fait marrer! ct pas prevu, ct super con de leur part mais c genial!

en fait si nagai definissait l'humain comme ennemi veritable, il continue la tradition biblique de satan tentateur: akira se fait tenter et tombe dans le piege puisque sa metamorphose st filmée et la diffusion du spectacle enfonce le clou, les demons sont mis en evidence des humains et le plan de la fusion etait prevue pour tenter les scientifiques de les examiner en prevoyant qu'un d'entre eux dirait des tas de donnerie et tenterait les humains ensuite pour lui ss le savoir, les exortant a ne plus se faire confiance et s'entre butter!

le film est joué avec les pieds! je ne m'en plains pas! le scenar etait fait avec les pieds!

j'ai cependant apprecié certaines parties mm si elles vont trop vite: les motifs de sirene sont inchanges, jinmen agit a peu pres comme dans le manga pour manger...
le sujet des devilman est effleuré : un eseule apparait et akira affronte seul satan et sa horde ( etrange car dans le film, sirene seule manque de le butter et c satan qui sauve akira! sirene disparait subitement sans qu'on sacjhe ce qu'elle est devenue! ryo sauve aussi akira dans le manga mais au moins devilman triomphe a la fin sur sa demoniaque adversaire!

en fait pour en revenir aux acteurs japonais, on dirait qu'ils jouent du no ou du kabuki a l'ecran ! ils utilisent les codes du theatre dans un milieu ou il faut agir "naturellement"!

le scenario est un probleme: mais la plupart du temps les moins bien montes sont ceux de mangas a succes et ce quel que soit le pays ou c'est tourné!
il y a des exceptions:
death note en live est moins bien que l'animé, mais le scenario se tient! il faut cependant parfois avoir rapidement l'eoil pour voir les indices!
par exemplebeaucoup se sont demandes comment light avait trouve ds le film l'eglise ou misora naomi devait se marier avec raye iwamatsu (penber ds le manga)!
en fait, pendant un court instant dans l'explication, on voit misora laisser tomber un calepin ou une brochure avec le symbole de l'eglise (et une adresse en petit je crois)! detail qui n'a pas echappe et light et avec ce que misora lui dit sur raye et elle, plus ce detail àa fait tilt: ila donc une hyper bonne vue et une bonne memoire visuelle (et rapide): rien que ces deux secondes de film permettent de deviner que ct des preparatifs de mariage, quelle eglise devait celebrer le mariage etc
le seul detail troublant en fait qui m'ait laissé un gout de scenario banca est la fin : des que light toucjhe le death note de misa (qui etait son ancien a lui) il peut revoir ryuuku (il ne le pouvait plus depuis qu'il avait abandonne ses droits sur le cahier et ne le pouvait a nouveau qu'en le retouchant)
ok la c normal
L declare ensuite que ct un faux cahier : probleme! comment light peut il voir ryuuku dans ce cas! il ne l'a vu qu'en retouchant le cahier!
il aurait pu le voir avec misa si le petit morceau de cahier dans sa montre venait de ce death note mais il n'a rien vu AVANT de toucher le carnet de isa a la fin du film 2
L est surpris de voir un autre shinigami (sachant qu'il y a deux cahiers il aurait du s'attendre a deux shinigamis et devait s'y attendre d'ailleurs mm si ça le surprend)
mettons qu'il s'y attende, dans ce cas la l'echange entre le vrai et le faux cahier est incomplet: il afut qu'il reste au moins la cover du cahier et que les pages elles soient fausses
de mm les vraies pages du cahier sont colles ds une cover essemblant a la vraie pour pas faire erreur sur le contenu!
le tt recollé de maniere a ce que personne ne s'apercoive de rien par watari (c possible)
si le scenariste avait pris le temps de rajouter une phrase, une seule, le film aurait ete parfait en expliquant ce detail non elucidé qui aurait donne une fin moins "bancale"

en d'autres termes, tt en n'egalant pas le manga ou l'animé, death note est la preuve que realiser un film proche du manga en s'autorisant des libertes ne donne pas toujours un scenario torché et extravagant!

pour en revenir au doublage, je prefere encore un gars qui surjoue ou qui fait n'importe quoi que le lmmec qui recite son texte sans sentiments a la jm'en foutiste! les autres mm s'ils deconnent, ils essaient au moins de faire qq chose et de faire passer des sentiments pas de dire "je m'en fous et je le montre point barre"
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: du mauvais ou du bon doublage ?   

Revenir en haut Aller en bas
 
du mauvais ou du bon doublage ?
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Mauvais doublage !
» Le doublage, bon ou mauvais.
» Doublage des films : québécois vs français
» Blog bon cosplay/mauvais cosplay
» La vie est trop courte pour lire de mauvais livres

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Go Nagai, Go! :: Autres sujets que Go Nagai : L'Ouverture au Monde :: Animations, Mangas, BD et Comics divers-
Sauter vers: